"What eternity is to time, the Aleph is to space. In eternity, all time - past, present and future - coexist simultaneously. In the Aleph, the sum total of the spatial universe is to be found in a tiny shining sphere." Jorge Luis Borges

"Nosotros maximos dirigentes de la agrupación Porno Para Ricardo queremos hacer saber que dicha banda esta a favor de lo que nos de la gana (preferentemente a favor de nosotros mismos) no pretende ser un grupo nacionalista, mas bien cubano y esto solo porque le toco geográficamente,"

[“We top leaders of the band Porno Para Ricardo want to make known that this band is in favour of doing whatever its members please to do (preferably in our own favour), that this band doesn’t attempt to be a nationalist one, only a Cuban one and even that just due to geographical casualty.”] Gorki Águila, Porno Para Ricardo


Wednesday 28 December 2011

‘Yo no Tanto Como El’ – Pedro Luis Ferrer

The beauty of this song comes not only from Ferrer’s huge talent, his professional delivery, his emotional yet dignified sentiment (though all these factors are major considerations for me), but that the song is allowed to operate on a number of levels (to use that most worn of musical clichés). The apparent simplicity of the song allows listeners – and I don’t just think Cuban, or even Spanish speaking listeners – to engage with and find poignant meaning in the song.
A summary of song and performer perhaps may help here. Ferrer is a Cuban songwriter who has been working since the 1960’s (effectively the life of the Cuban revolution). In the 1970’s and 80’s, he enjoyed fame and, if not fortune (a difficult thing to find in Cuba) then certainly artistic commendation. His songs were well known to many Cubans through their numerous television and radio broadcasts and Ferrer was entering the tightly guarded pantheon of ‘Great Cuban artists’. However, some of his more pointed, critical social commentaries began to attract the wrong kind of attention, and by the 1990’s, Ferrer was black listed by the government. His albums are now unavailable (legally at least) in Cuba, his songs never broadcast. This song, ‘yo no tanto como el’, comes from around the time of Ferrer’s personal censorship. It is, on the surface, a description of the ideological differences between Ferrer and his father. Yet there are an almost limitless number of avenues of personal interpretation open to the listener to explore, hidden within the simple, repeated words.
Below is a quick translation of the lyrics to ‘Below is a quick translation of the lyrics to ‘Yo no Tanto Como El’, which leaves a number of words un-translated, with explanatory footnotes. Particularly, I will leave the title of the song un-translated, firstly because I am struggling to come up with a succinct translation – it effectively means ‘I am not so much like him’ – but secondly because the sound  of the original line, to me, is as crucial as its meaning.
My father was a Fidelista[1], Yo no tanto como el
Whoever touches my father Touches me as well
Yo no tanto como el, Yo no tanto como el

My father was a communist Yo no tanto como el
Whoever lays a finger on him Will know my wrath[2]
Yo no tanto como el, Yo no tanto como el

My father was a ‘cederista[3]Yo no tanto como el
Whoever touches my father Touches me as well
Yo no tanto como el Yo no tanto como el

I detest the bureaucracy That converted efficacy
Into a mountain of misfortune Of vain prohibitions
That augmented grudges And killed one thousand loves
What has happened to life For so many to repent?

My father who, in that January[4] Didn’t take me out of the country
He dressed me as a pioneer[5] And taught me to fight
Yo no tanto como el Yo no tanto como el

I will not apologise for my life I am all that I could have been
And how wonderful. How wonderful

What I love about this song, as mentioned previously, is the apparent simplicity. The same words and phrases repeat, ever so slightly changed, throughout the song. This trait – a changing same –is utilised by Ferrer constantly throughout his oeuvre. However, whilst in other songs it is used for wither comic effect – a cunning play on words, or to illuminate some social point, here it just feels reassuring. Of course there is a biting political statement at work here. Through repetition, Ferrer is highlighting the plethora of ‘isms’ that spring up under such rigid ideology. So, it is not enough to be  just  socialist, or just Communist – you have to be a ‘Fidelista’ as well – one has to complete the whole set of ‘isms’ as it were. However, as Ferrer constantly reminds us, he is not like that. But, going back to my original point, on the whole this feels like a reassuring repetition. It is not trying to trick the listener with hidden meaning. As a non-native Spanish speaker, I find this very welcome. In fact, I was a fan of this song before I fully understood its lyrics. That is why I suggested that this song may be as approachable to a non-Spanish speaker. For me, the pure aesthetic – the sound of the words, divorced from their meaning (if such a separation is ever possible) is attractive to me. The restrained lament in Ferrer’s voice transcends language barriers and the ‘grain of his voice’ as Roland Barthes would put it, is as noteworthy as the social commentary of the lyrics.
Delving into the lyrics further, another thread can be pulled out that transcends cultural boundaries. The person to whom Ferrer is addressing the song (and comparing himself) rings true no matter the country, no matter the epoch; his father. Ferrer speaks of the often irreconcilable generational differences between father and son. However, it is not done with venom, or resentment. His is a quiet lament. Yet more, he sees the realism in the situation. “Whoever touches my father touches me as well”. Ferrer cannot write off his father’s beliefs. He recognises the impact they have had on his own life, on who he is.
This recognition of the impact of a parental force that is inescapable also mirrors Ferrer’s attitude towards the country as a whole. Having lambasted the bureaucracy of his country, responsible for so much misery, he again reflects that this too is responsible for making him who he is. “I am all I knew how to be” he reflects – a product of his surroundings. This state of affairs is not a source of rage, not resented, but accepted. Ferrer forges a new definition of the people, alluding here to Cubans who have left Cuba, their grudges augmented to the point of insupportability. But crucially he references the once-efficient regime that, though a lack of ability (or willingness) to change and redefine itself, has become obsolete in defining the Cuban nation. As a result, Ferrer finds common ground in Latin American and the Caribbean, and attempts to bridge gaps between Cuban and other traditions, looking both for those cultural forms outside of Cuba with which he feels a personal, aesthetic connection, irrespective of a link with the narrow definition of Cuban tradition and identity outlined by the revolution
Through the lamentation, this song offers an extremely positive message about the ability to deal with frustration, hardship and a life shaped by forces outside of your control. We all suffer loss and sadness, make the wrong decisions and have the wrong decisions thrust upon us. But these are the experiences that shape us. We can no more change them than we can predict what will come next. All we can do is reflect on them, extract the positives and try not to make the same mistakes for the following generation. Nowhere is this sentiment better than in the only verse that doesn’t follow the lyrical repetition patter (immediately after the bridge – worth repeating here):
My father who, in that January[6] Didn’t take me out of the country
He dressed me as a pioneer[7] And taught me to fight
Yo no tanto como el Yo no tanto como el
Would Ferrer’s life have been different has his father left Cuba with him as a child? Undoubtedly. Would it have been ‘better’? Ferrer leaves this point alone – maybe it’s irrelevant because he’ll never know – he can’t change what has been, whether he would or not becomes lost in speculation. What he does know is that he is different from his father. He does not resent him, but understands him – absolves him even, realising that his father was a product of circumstances as he is. As he does not castigate his father for his decisions, so too he refuses to apologise for his own life, his own critique of the Revolution; y que maravilla.



[1] A supporter of Fidel Castro
[2] Literally , the word ‘caray’ of the original is a type of stick
[3] A member of the CDR; an organisation akin to neighbourhood watch, divided into subgroups by city block, they are responsible for reporting any ‘unrevolutionary’ activity.
[4] Referring to January 1959 and the success of Castro’s revolution
[5] The pioneers are a communist run equivalent of the scouts – effectively a communist youth league.
[6] Referring to January 1959 and the success of Castro’s revolution
[7] The pioneers are a communist run equivalent of the scouts – effectively a communist youth league.

Monday 5 December 2011

Decadencia – Escuadrón Patriota: A Translation

[I couldn't find a translation of the song 'Decadencia' by Escadrón Patriota, so I provide one here. The song itself, released in 2009 has become something of a sensation, confirming Escuadrón's position as a contemporary cultural comentator within Cuba, and bestowing upon him the governmental pressure such a epithet entails. An illumination interview with Escuadrón can be found here:]


Es como si estuviéramos congelados en el tiempo
Parece como si no nos interesara nada
La esperanza de nuestro pueblo, Eskuadrón
Yo creo que el pueblo necesita de este mensaje
Con mucho amor para todos mis hermanos, Prófugo Ciao- Yo
It’s like being frozen in time
Like if nothing ever mattered to us
The hope of our people, Eskuadrón
I believe that the people need this message
With much love for all my brothers, Prófugo, Ciao, Yo

Voy por mi gusto cuando la necesidad me abraza
Entre una decadencia que el sistema disfraza
Mi verbo toma forma y a la poesía se engancha
Fluye mi espíritu, inmortalizo mis palabras
De nuevo me transformo en la voz de una gran masa
Acéfala, vacía que en silencio se desplaza
Se cansaron de llorar y ahora le sangra el alma
Mientras se preguntan ¿Quién controla su esperanza?
Y se retuercen porque les duele, la herida sangra, y creen que mueren
Quieren gritar su dolor pero no pueden
Porque el terror impuesto le arrancan lo poco que tienen
Piden justicia y eso no se logra ver
¿Por qué reprimen al que libre quiere ser?
Desde sus despachos la realidad no la pueden oler
La tristeza de este país no la van a comprender
Como no comprende mi gente como solucionar
Trabajas sudan entero y no te puedes liberar
Entregas todo y a cambio nada, esclavitud total
Así te controlan, yo lo llamo conspiración letal
El mensaje se funde con los segundos, crece mi fe
Inventan leyes abusivas, te tienen a su merced
Nuestras opiniones no se escuchan olvidando que las revoluciones son para el pueblo,
No para el que esta en el poder
Y la decadencia estremece la conciencia
y la mente no despiertan y todo todo lo aceptan
La gente no cree y no ve, arrastrados por la inercia
Prefieren soportarlo todo antes de romper la cuerda
I go well aware when necessity embraces me
Surrounded by decadence which the system disguises
My verb takes shape and hooks up with poetry
My spirit flows, I immortalise my words
Again I become the voice of a great mass
Leaderless, empty, moving in silence
Tired of crying, their souls now bleed
Wondering who controls their hope
And they twist ‘cause they hurt, the wound bleeds, they feel they’re dying
They want to scream their pain, but they can’t
Because the imposed terror’s got a grab on whatever little they have left
They claim justice but it doesn’t come through
Why oppressing that who wants to be free?
They can’t smell reality from their offices
The sadness of this country, they can’t understand
Just like my people cannot understand
You work, you sweat your body weight and you can’t free yourself
You give everything in exchange for nothing, total slavery
This way they control you, I call it lethal conspiracy
The message blends with the seconds, my faith grows
They invent abusive laws, they have you at their mercy
Our opinions are not heard, forgetting that revolutions are for the people
Not for those in power
And decadence shakes off conscience
And the minds do not wake up, they accept everything
People don’t believe and don’t see, dragged down by inertia
They prefer to put up with anything than to break the rope
Decadencia: Cuanta destrucción, cuanta frustración, cuanta tristeza
Decadencia: Cuanta necesidad de gritar, de exigir pero el miedo acecha
Decadencia: Todos nosotros como autómatas aceptamos el lavado de conciencia
Decadencia: Por nuestros hijos, la familia y las generaciones busquemos respuesta
Decadencia: Nos quitaron todo pero no la resistencia y la palabra es fuerza
Decadencia: Hermanos de pie, no hay nada mas hermoso que una nación cuando despierta
Decadencia: No queremos sangre, que nadie perezca, pero alcemos la cabeza
Decadencia: Como Víctor Jara diciéndole a su pueblo la libertad esta cerca
Decadence: So much destruction, so much frustration, so much sadness
Decadence: What a need to scream, to demand, but fear creeps in
Decadence: We all like automats accept the conscience washout
Decadence: For our children, for our family, and the generations, let’s search for answers
Decadence: They took everything but not endurance and Word is power
Decadence: Stand up brothers nothing’s more beautiful than a nation waking up
Decadence: We don’t want blood, nobody dying, but let’s raise our heads,
Decadence: Like Victor Jara telling his people, freedom is near

Y nos enfrentan, y nos separan en dos bandos
Y vivimos cuidándonos, paranoides, desconfiando
Los mismos hijos del pueblo se están despedazando
Porque el sistema los manipula, y ellos nunca ven el daño
Y la policía sin límite, ni medida
Responden a una doctrina que no entienden pero les da comida
Abusan, maltratan, arrogantes, te humillan
Esta bien no serán todos, pero si la mayoría
Y se olvidan de donde vienen sus vidas, de su familia
De la escuela que asistía
Ahora viven con ira
Defensores, nunca hay hegemonía con mente fría
del sistema ustedes son las marionetas dirigidas
Y me pregunto si esto es una democracia
¿Por qué pensar diferente es una traición ultranza?
¿Por que a varios sectores se les margina y se les rechaza?
Si no se respeta los criterios, esta nación no avanza
Pero entonces se desata la injusticia
Y es un peligro hablar y el miedo te paraliza
Tu mensaje de paz lo transforman en belicista
Nunca hablé de ponerle una bomba al Ministro de Justicia, nunca
Y a la sociedad civil la militarizan
Y la educación va directa al caos con mucha prisa
Y todo es confusión y no hay amor
Y sientes que te asfixias
Y te lo imponen todo y tu paciencia se desquicia
Dios dame resistencia y toda tu compassion
Solo usted sabe lo que sufre este corazón
Por ver el bien de mi gente y no tanta desesperación
Y no ser un testigo mudo de la destrucción de mi nación
And they put us against each other, and they split up in two bands
So we live watching our backs, paranoids, distrusting
The same children of the people tearing each other apart
Because the system manipulates them, and they can’t see it
And the police, no limits, no measure
Serving a doctrine they don’t understand because it feeds them
They abuse, they mistreat, all arrogance, they humiliate
Maybe not all of them but the majority
And they forget where they come from, their lives, their families
The school they went to
Now they live in anger
In the defensive, there’s no hegemony with cold mind
You are the marionets the system plays us with
I ask myself if this is a democracy
Why thinking differently is unforgiveable treason?
Why some sectors are marginalised and rejected?
If different opinions are not respected, the nation won’t go forward
So then injustice breaks loose
And it’s dangerous to talk, and fears overtakes you
Your message of peace they turn to bellicose
I never spoke about putting a bomb at the Ministry of Justice, never
And society they militarise it
And education is heading speedily towards chaos
And everything is confusing and there’s no love
And you feel suffocated
And everything is imposed on you and you’re running out of patience
God, give me endurance and all your compassion
Only you know what my heart suffers
For the wellbeing of my people and the end of desperation
And for not being the mute witness of the destruction of my nation


Hermanos alcemos los puños y unamos nuestras manos
Y gritemos libertad, gritemos libertad porque el poder esta en el pueblo
Nosotros somos dueños de nuestros destinos
De nuestra propia libertad, fuerza, resistencia,
No soportamos más, no soportamos más
En nombre de todas estas generaciones
En nombre de la juventud Cubana
En nombre de todos lo que estudian, trabajan,
Los que se esfuerzan y se sacrifican por esta isla
No más decadencia, evolución, satisfacción, alegría
Y fundamentalmente libertad social para este pueblo
Decadencia: No más, hermanos, no más, no más
Decadencia: Vamos a ver el final de esta historia en paz y con los nuestros
Decadencia: Eskuadrón, Eskuadrón Yo
Decadencia: Una vez mas mi misión, la libertad esta cerca.
Brothers, let’s raise our fists and join hands
And let’s shout freedom, let’s shout freedom because they power is in the people
We are the owners of our destiny
Of our own freedom, strength and endurance
We can’t take this anymore, we can’t take this anymore
In the name of all the generations
In the name of the Cuban youth
In the name of all those who study, work
Those who make efforts and sacrifice themselves for this island
No more decadence, we want evolution, satisfaction, happiness
And mainly social freedom for this people
Decadence: No more, brothers, no more
Decadence: Let’s see the end of this story in peace and with our people
Decadence: Escuadron, yo
Decadence: Once more my mission, freedom is near

Wednesday 30 November 2011

Interview With Pedro Luis Ferrer


Pedro Luis Ferrer is a singer/songwriter who grew up with Cuban rural music, yet came of age as rock music began to seep into the island. Ferrer, along with many of his contemporaries, were similarly inspired by the protest songs and various folk revivals both of Latin America countries and the US[1], and the result was a movement called nueva trova; in which the Cantautor(singer/songwriter) became a social commentator, utilising poetic, allegorical and often humorous lyrics to convey their message. These early songs became immensely popular in Cuba, and Ferrer’s place within the pantheon of ‘Cuban Greats’ seemed assured. However, as his social commentaries became less humorous, and the allegory scarcely opaque, the hand of state oppression began to bear down upon him. Deemed too controversial, there followed something of an about face – as rapid as it was unexplained - leading to an almost total censorship of his music from radio and television in the late 1980s and early 1990s (Miami Herald, 1999)[2]. At no time was the exact cause of the censorship explained to Ferrer, but nonetheless, he became one of the many musicians forced to exist in a non-position “outside the Revolution”.

The new millennium has seen Ferrer undergo something of a renaissance, expanding his body of work significantly by releasing three self-recorded studio albums; ‘Rústico’ (2005) and ‘Natural’ (2006) on Escondido Records, and ‘Tangible’ (2010) on Ultra Records. While this most recent album returns to a fuller soundscape – trumpets, piano, and timbales are all visitors once more – Ferrer entered the lucrative world music market with his paired down bunga[3] consisting of Ferrer himself occasionally on guitar, but most notable playing the trés[4], with Lerlys Morales (guitar) and Lena Ferrer (percussion) providing lush harmonies. Basilio Perodín completed the line-up, providing a cavalcade of percussion, including the marímbula. Though until recently[5] Ferrer was still not permitted to perform live in Cuba, his position in the Cuban music scene is certainly less clear cut than Eskaudron Patriota or Porno Para Ricardo. He now exists in a confusing, liminal space between censorship and acceptance. Though he seems to deliberately eschew publicity and attention within Cuba, and is certainly not venerated, he manages to travel and perform outside of Cuba with relative regularity.

Musically, Ferrer seems to see himself as something akin to a folk collector/ preserver. He has championed more elusive and less celebrated forms of Cuban music – notable Changüi, a style of music native to his home province of Sancti Spíritus – documenting these forgotten moments of Cuba’s history to paint a more vibrant portrait of Cuba’s cultural heritage. However, alongside the will to preserve is the necessity to reinvent, and so Ferrer melds and moulds these traditions into a vehicle capable of expressing social commentary that looks forward and back simultaneously, bridging the often cleaved schisms of Cuba’s binaristic history. These albums combine ‘traditional’ Cuban musical elements with contemporary inventions, biting, yet poetic and allegorical social commentary. Significantly, Ferrer attempts not only to connect contemporary Cuba temporally, but also spatially, by presenting and a pan-Latin American and pan-Caribbean scope that locates Cuba within a broader cultural, political and social climate. The aim is to dispel the myth of global isolation and autochthonous cultural (and thus political) production within the island. Ferrer aims to connect the cultural, historal and social mores of Cuba into more globalised discourses, and to recognise that such links have always been crucial in defining a Cuban identity. In illuminating these spatial and temporal links, Ferrer attests to the fact that the Cuban nation, and identity, are subject to change and that the rigidified (politically motivated) unison of the Cuban identity is at best a partial definition, and at worst woefully inadequate for representing a vibrant, diverse nation that is re-establishing its position within the global society.
___________________________________________________________________________________
TA: the first thing I want to know about is this idea of ‘double Africanness’, which we have spoken about before. What does that mean?
PLF: What happens is that in Cuba, Africanness arrived even before the slaves came. Because it comes with Spain. Spain is not a country of white people as is thought. The Spain that arrived in Cuba is a mixed Spain. A geography dominated by the Moors for seven centuries no less. So the Spain that reaches us is not only that of the Galicians, of the Asturians, the Basque etcetera, but also the Moorish Spain, the Spain of the south, and with Spain arrived the free black man which is the ‘negro curro’; an Andalucian black man that became a free man there; a black man with economic independence and with different ways, that is, when I say that the mixed world comes to Cuba, I mean to say that ‘mestizaje’ [racial mixture] begins practically from the moment that Spanish arrived in Cuba for the first time. Therefore we are double African. It’s not like people think that Spain is a white country, that’s mostly the work of racism of the time and also sometimes out of ignorance. So here in Cuba, North Africa, whose influence comes through Spain, as I said before, meets with the Youroba and Bantu Africa which comes to us through this horrible process of slavery. It is not understood well that our Africanness comes from these two cultural worlds. Thus it is important to start seeing Spain as a source of African culture to be able to understand why certain rhythms, musical instruments and cultural traits are the way they are.
 TA: can you give a couple of examples of how double Africanness is found in the music that you write? How is it expressed?

PLF:  it’s a bit difficult to give you examples of that because, for example, an instrument like the laúd [Cuban lute] is said to be Spanish in origin, but they speak of what is Spanish as if it wasn’t African. The laúd comes from the ‘oud’ and the oud is from Arabic origin, which came to Morocco, and came to Spain through Morocco, and thus to Cuba. Instruments that are considered Spanish have their origins in Africa. In the same light, you find the so-called ‘musica campesina’ [countryside music] which at many moments in history has been said to be the music of the whites in Cuba as if there hadn’t been any black people in the countryside or as if mestizaje hadn’t started with Spain. We need to start revising everything in this matter. This doesn’t mean that those elements of the indo-european culture that came to us with the Galicians and the Basque and the Asturians are not present, that’s another culture. But these two cultures [northern and southern Spain] are different when it comes to rhythm. In northern Spain, the so-called Celtic nations – which I think is a bit of an invention – the rhythmic concept is based on ‘amalgama’ [amalgamation] which are irregular time signatures and the music that comes from Africa – either the Yoruba or the Bantu – or the one that came through Spain is a music mostly based in syncopation. These two concepts are completely different. I always say that Galicians perceived the music that was being made in Cuba with that mixture differently because they interpret the syncopation as the strong beat – their musics are danced to like that and made like that. Musicology would also need to explore what happened in Cuba with the dialectics between ‘amalgada’ and syncopation – these two completely different concepts. But I cannot contribute much, because what I try to do is art with those elements and what I say, I say with art – that is trying to make a series of abstractions and put to the fore things that have been left behind or mixing things, taking their origins into account. In this new album, all these things are shown more. I am working with genres such as changüi[1] and others. I don’t do changüi per se, but based on it, I try to give some explanations regarding why changüi is the way it is. I think the more I create songs that take from all these sources, I will be able to explain more about these issues, because it’s still something I am investigating.

TA: how has your music changed through time – I’m thinking particularly about Natural and Rústico[2] and the new album. How has your music changed through these albums and why?

PLF: as I began to get more and more interested in music, and in music from an aesthetic perspective, I am not as interested as I was before in writing songs – I am more interested in making art. Each song used to have, for me, a soul of its own. But now, for me, songs come to fill in those spaces that I need to cover to express my aesthetic vision. When I record an album or when I do a concert or a recital etcetera. I do think my music has been changing from these concerns – from wanting to experiment with these ideas, from taking on seeds of Cuban music genres that I have found throughout the island, seeds that are either forgotten or not given importance, and I ‘redimensiono’ [take to another dimension] them and try to make a music that may at times not even seem Cuban, but I have knowledge that it is part of out culture. My problem is that I don’t have a musicological sense of music. I don’t feel like a scientist, I just feel like an artist. So, whilst a scientist tries to find an objective truth outside of his feelings, I, as an artist do the opposite. For me, the truth is found in the artistic work that I do and the success of my thesis is in my artwork. I sometimes try to fill in gaps that musicology doesn’t fill in for me. So I speculate a lot. I have my own speculations and what I cannot find through scientific investigation, I invent it and recreate it. So, that’s why I speak about some sort of artistic historicity. My vision is not as musicological, although I do work based on some musicological work, but this sometimes seems insufficient to me. I also take from what I find around, from my daily experience of my life in Cuba, so I work with that and I create my artwork, and in the process, I also find musics from other countries that share those seeds. In the end, we are a new country, a country that is still being made, even though it already has ‘cha cha cha’, ‘son’ and ‘mambo’, we still are a new born culture and we will continue growing, and many things will continue being Cuban in history but, for example, you cannot say that danzόn[3] is the national dance when nobody dances danzόn. I have a good relationship with tradition, but with some distance and detachment because I don’t think tradition has to behave like a dictatorship over what I have to do in the present. I also have the right to speculate and imagine things. I have found many seeds throughout the island that take me to cultures that came from abroad. Because in the end this is a country made with men that came from other continents, from millenary cultures. So in that sense I feel that by taking on tradition I am relating more and more with the world. Not only to I intend to experiment with those elements that I find here, but also with others that I find I am in tune with in other cultures, simply because I enjoy them. Sindo Garay[4], for example, wrote his music under the influx of Italian opera which was very popular in Cuba at the time. Take one of Sindo’s songs, such as ‘Perla Marina’, and you sing it in Italian, and it feels like it was an Italian song. So, he drank from those fountains which were of his time, which moved him and he re-elaborated them to make the songs he made, which are amazing – big songs. But again, he took influence from the world. So why if a man like Sindo was capable of taking from the world around him, why don’t I have the same rights? So we have to be very careful because traditions… I think that going deeper into and exploring traditions one can also free oneself of dogma that is born out of the institutionalisation of tradition. There are certain dogmas when people start saying ‘this is like this’, same as with stereotypes, when we say ‘Cubans are like this, Cubans are like that, Cubans are happy’ but Cubans are different in so many ways. Cubans are like Ñico Saquito[5] but also like Jose Marti[6] who never ever laughed. [laugh]. Yeah! Can you think of anything funny that Marti ever wrote in his books? But he’s Cuban as well! In music I simply use elements that are in tune with me, same as with food. Some people like cod, some people like rice, some like beans. Not all Cubans like black beans or pork. So, within this that makes us Cuban, each person chooses what each person likes or finds himself in tune with according to their sensibility. The music I make is, to a large extent, an abstraction of the cultural reality that surrounds me. That’s how I see it.

TA: how is your music perceived in other countries?

PLF: the issue here is that in the world, there is also a preconceived perception of what Cuba is due to commerce – what is commercialised, not only through the Buena vista social club, but also even before the revolution, the companies that traded or exploited Cuban music throughout the world were giving an image of what Cuba was. With the boom of chachacha and mambo etcetera. So there is a preconceived image of what Cuban music is. Later on, with nueva trova as well, with ‘filín[7]’. All these genres and elements integrated into what became the image – the photograph – of what Cuban music is and that has an impact – a weight. When people see me performing, people notice that I approximate that tradition of what Cuban music is, but that I am also step outside of it. So I explain this, and people find it very attractive because also people are bored of the same thing. At least in the stages where I have performed – which are not very big – sometimes they are big – so on those modern stages, you find an audience that is very interested in discovering new music from Cuba. They show interest when I tell them about changüi and this and that. I even tell them that my music is not representative of what traditional changüi is, because I don’t do changüi, I don’t do ‘coro de clave’[8]. Take changüi into account to create music, because my creation comes from there – changüi is not something that I made up. I feel that people see me as someone who is close to that fixed image of what Cuban music is, but also as someone who detaches themselves from it and can step out of it. And also someone who sometimes has nothing to do with that image at all [laugh]. So I find this very interesting. Sometimes I speak about traditions that are unknown within Cuba; local traditions. When I speak about the ‘sones de güiron’. These were things I used to see in Yaguajay[9] when I was a child, I never imagined they would be of any use. Then one day I realised I could do something with them and so you start working with them – they are experiments. Sometimes reconstructing things that you keep safe in your imagination, things that aren’t exactly as you think they are. Because these are things that happened a long time ago, they are fragments of my childhood, so you don’t remember them very well, but they are still in your mind. I saw them, I give them a name and I say that these things are part of a tradition, which is true – I saw them there, I didn’t invent them – but if you go there [Yaguajay] now, they don’t exist anymore. Maybe someone remembers that in the neighbourhood ‘sansaria’ that those Sones used to be played. But they come across as more of a circumstantial experience of the time because although many towns do generate traditions that are artistic in essence, if they are not commercialised or documented – written down – they disappear. If there is not an artist that recreates them, they disappear. So that’s what I do. And I perceive that the audience I relate to knows this, because I tell them as well. Not only do I tell my audience about existing known traditions, but I’m also telling them about things that were traditional in the past and have disappeared – that are almost non-existent. I was lucky to have lived and seen a lot of these lost traditions in Yaguajay thus I have seen in Cuba things that have been circumstantial that afterwards I have gone to find out more about them and they have vanished. That’s why I believe so much in the importance of the artist as a creator or re-creator of these almost lost traditions. As he somehow documents them, albeit from his own, personal vision. Changüi, for example, has been developed a bit more as a dance, but little has been done with it when it comes to song. Returning to your question, I try to say two things to the audiences I work with. One, that I work with traditions – with what I would like traditions to be and with my imagination most of all to make music that is somehow still Cuban but is, at the same time, universal and at the same time that contributes new things to those existing traditions. In that way, I try to be as free as I can. I think the European audiences – which are the audiences I have worked with the most in the last few years - understand this and they assimilate it very well, they enjoy it a lot.

TA: reading academic articles about Cuban music, the one word that keeps appearing Cubanía[10]. And it is used to describe something very narrow – very specific. What does it mean? Is it applicable to the music you make?

PLF: I don’t have a defined sense of what Cubanía is. I think somehow people tend to define me as Cuban because I take influence from certain sources that are historically given in Cuba that I like and that somehow make up my sensibility. I’m going to speak like this because I’m going to try and see if, by talking to myself out loud for the first time about these things, I can come to an approximation about what I think Cubanía is. But there are many things about Cuban culture that I don’t like, things that I don’t identify with. And there are things that I would like to change – to transform. Because behind all these concepts, there is a philosophy and sometimes even some kind of fundamentalism in relation to things such as the national symbols, rituals such as saluting the flag, singing the anthems. Curiously, the national anthem has no Cuban music in it! [sings the opening fanfare of the Cuban anthem] because if only it went [sings the same part, but with syncopation]. Then it becomes a conga. By moving a crotchet, the national anthem becomes a conga! Sometimes, to make things serious in official issues and events, even before the triumph of the revolution, we do things that we do not identify with – things that distance us from our own idiosyncrasies as people. As people we are considered happy, ‘choteadores’ [self-deprecating and mocking of others in a light-hearted way], rumberos [people who dance rumba, natural dancers] and all that. But at the same time, we have a national anthem that is marching music – a war song – which doesn’t register with us, unlike what happens with other African countries whose anthems have the rhythms that they dance to and the songs that they make on a daily basis. So, see what a curious thing, that our national anthem, which is Cuban inasmuch as it identifies our nation, but its music is not Cuban. Its not a son, its not a mambo, its not even representative of any regional rhythmic traditions. Rhythmically, it is a rancid anthem in the most European, old fashioned manner. That’s our national anthem. So there are many things that are considered Cuban and they might be Cuban for some reasons, but not for others, like in this case. Cubanness is also a series of customs; a way of defining ourselves as a people and in that sense it is no different for the same concept would be for England. How would you call it?

TA: Englishness

PLF: I think in the end it’s just a way nations and peoples have to define themselves, to name the characteristics that define their collective selves. Although each conglomerate has a large variety of people in it. Not all English people are the way English people are said to be. That’s why I don’t have a generalised sense of what Cubanness is. I have always had a sense of approximation with this conglomerate, but also a detachment, because within this society, I relate to some and not to others. I am not friends with everyone, not everyone is my friend. I have my affiliates. I have a better idea of what Cubanía is said to be than about what it really is. Sometimes what Cubanía is said to be, I feel as some sort of dictatorship forced upon my way of being and there are many elements within it with which I don’t relate at all; I just don’t identify with some elements. So I try many times to create a new sense of Cubanness for myself. A way of feeling well with those values that I feel an affinity with and somehow to discard those that I don’t. In that sense I can be a Cuban man with a sense of Cubanness with whom part of the Cuban society doesn’t identify, but others do. It’s a risk, but to tell the truth there are not said parameters to define Cubanness. We have influences from all over the world. For example, find a ‘trovador’ [troubadour] that writes songs using elements of ‘amalgama’, irregular tempos etcetera. Kind of Celtic. And then someone tells you ‘that’s not Cuban’ and you say ‘why not, if the Gallicians came here and we are their inheritors as well?’ and then some other musician uses elements of the Arab culture. ‘why not?’ I say if we also come from the Moorish. And when the Batas [African sacred drums] are used, it’s also justified because we come from the Yorouba culture and from the Bantus. So we are a new country and we come from everywhere. The most important thing is that there are certain things that we start to establish as Cuban. Such is the case with chachacha. But there is a musical work, for example, composed by Haydn that if you listen to it, you will notice it is a chachacha. All the basic musical traits of chachacha are found there. But that of course does not mean that he created chachacha. Chachacha as a genre was born here for other reasons. Stop here to see for a moment what’s happening [PLF goes to shout at his dog]. The same thing that happens with Cubanness happens with love. What is love? [shouts at barking dog again]. I tried to sing to this conglomerate. I try to take into account the elements that conglomerate is familiar with and also to suggest other things. So, Cubanness – to conclude this part – is, for me, in a way, a proposal that I make to people so that they identify with what we are and have been, but also so that we are a little bit different. In that sense, it is no different from how this process happens in any culture.

T: moving on to songwriting and specifically your songs – are there any particular cultural aspects to which your music relates. What is the aim of your music?

PLF: that has changed through the years. First I started singing because I liked it. Singing was, when I was younger, a way of getting people to know me – a way of becoming known. What I sang didn’t matter that much. I liked a song, then I didn’t like it anymore. But then you begin to fall in love with art and you start to discover it and you start to feel like an artist. So you start to develop a different relationship with music. At some point I was doing chronicles of my own life, of love. Songs sometimes don’t even attempt to say anything at all – they are simply a kind of roar. Even if you use words and try to put a message across, what the songs were at some earlier stages of my life was not entirely clear to me. It wasn’t clear to me what I wanted to say in them. So, what came out was a roar perhaps, like a lion’s. here’s a story. I saw this woman passing by in ‘la rampa’[11] and there was a man looking at her and he wanted to tell her a ‘piropo’[12], but nothing came out, so all he did was [roars, then laughs]. So my songs in the beginning were a bit like that. Still, these days, one has to return to some earlier stages, in which cases one only feels like roaring and simple express through music. There are many reasons why one sings. Sometimes you indent to communicate, sometimes you want to have an influence in the collective social consciousness and thus create some sort of consensus or simply just participate in the social and political life of the country. I have been through many stages in life, so like I said at an earlier stage, I was very interested in chronicles and mainly the kind of chronicles that try to show contradictions in the official way of thinking. The thinking process of those allegedly in power. So I have used many musical resources, from irony to double meaning because there is no place where you can say everything you want to and also because you have to find the appropriate ways to get into people’s conscience to communicate and say the things which cannot be said openly. Because either people get offended, or… but all those things can also be left behind. With time, I have been refining certain concepts in the sense that, for example, poetry – I am more interested in it as poetry and I am more interested in music as music. The song, in me, as a musical form, is starting to dissolve itself and to disappear. I am still writing songs, but when I want to write good lyrics, I just write a poem. So I am increasingly more interested in music as music. I don’t think there has been a general way of defining my musical work throughout my life. I have gone through many stages. I am not interested in chronicles anymore because before I used to think I understood my reality better – which wasn’t true, I was just more interested in it. I think today I understand it less. I think we are all more confused [laughs]. But within that confusion, one thing is clear to me, and I am increasingly more interesting in making art and to invite people to participate in and to make art make people happier. I think society needs art. Hauser[13] said that art doesn’t say anything to people who don’t ask questions. And many people don’t ask any questions to art, or if they do, they don’t ask the same questions I ask. And there are many people that have been educated in a way that they don’t like the same art that I like. Today this is a moment like any other in my life. I am very focussed on my personal perception, which goes beyond philosophical reasoning and is based on the need to express my feelings, where sometimes words serve a purpose or not. Words are not necessarily needed to express yourself in music, unlike poetry which does need words to be an expressive form.


[1] Changüi is a musical genre from the east of Cuba. It is traditionally considered a ‘countryside’ form. Interestingly, PLF claims to play a ‘more feminine’ style of Changüi, which Ferrer calls ‘Changüisa’.
[2] The two albums Natural and Rústico were released in 2005 and 2006 respectively.
[3] The Danzόn is a ‘Cubanised’ dance form, incorporating elements from European dances and Cuban forms such as the Hanbanera, Danzόn was popular in Cuba from the mid 19th Century.
[4] Sindo Garay is called one of the four greats of Trova (Cuban folk song).  
[5] Another Trova composer, famed for his wit and humour.
[6] Jose Marti is a Cuban hero from the independence war with Spain, famed for his seriousness!
[7] ‘filín’ – a Cubanised pronunciation of the English word ‘feeling’ – is a musical genre from 1940s Cuba.
[8] coro de clave is another genre of Cuabn music
[9] Yaguajay is a town in central Cuba
[10]‘Cubanness’.
[11] La rampa is a busy high street in central Havana.
[12] piropo – flirtatious complement – similar to a chat-up line
[13] I think he is referencing the art historian Arnold Hauser



[1] Though this latter influence is contested somewhat in official discourse, the influence of the Dylan singing style is abundantly clear in the work of other nueva trova singers such as Silvio Rodriguez, as the live video of Porno Para Ricardo alluded to above will attest.
[2] During this censorship, Pedro Luis Ferrer suffered some personal recrimination from the government. I have been unable to find any information on this subject, and felt unable to ask about it in our brief interview. I hope it suffices to say that I believe, from hints Ferrer has given to mutual friends that he was sent to some sort of work camp for dissident artists.
[3] Bunga is a Cuban word that means a small, informal group of musicians. It was the word utilised frequently in press releases for the release of Rustico.
[4] The trés is an indigenous Cuban instrument, and cousin of the guitar. It has three courses of two strings, often being tuned into a major triad.
[5] See: http://www.havanatimes.org/?p=46253