"What eternity is to time, the Aleph is to space. In eternity, all time - past, present and future - coexist simultaneously. In the Aleph, the sum total of the spatial universe is to be found in a tiny shining sphere." Jorge Luis Borges

"Nosotros maximos dirigentes de la agrupación Porno Para Ricardo queremos hacer saber que dicha banda esta a favor de lo que nos de la gana (preferentemente a favor de nosotros mismos) no pretende ser un grupo nacionalista, mas bien cubano y esto solo porque le toco geográficamente,"

[“We top leaders of the band Porno Para Ricardo want to make known that this band is in favour of doing whatever its members please to do (preferably in our own favour), that this band doesn’t attempt to be a nationalist one, only a Cuban one and even that just due to geographical casualty.”] Gorki Águila, Porno Para Ricardo


Wednesday 28 December 2011

‘Yo no Tanto Como El’ – Pedro Luis Ferrer

The beauty of this song comes not only from Ferrer’s huge talent, his professional delivery, his emotional yet dignified sentiment (though all these factors are major considerations for me), but that the song is allowed to operate on a number of levels (to use that most worn of musical clichés). The apparent simplicity of the song allows listeners – and I don’t just think Cuban, or even Spanish speaking listeners – to engage with and find poignant meaning in the song.
A summary of song and performer perhaps may help here. Ferrer is a Cuban songwriter who has been working since the 1960’s (effectively the life of the Cuban revolution). In the 1970’s and 80’s, he enjoyed fame and, if not fortune (a difficult thing to find in Cuba) then certainly artistic commendation. His songs were well known to many Cubans through their numerous television and radio broadcasts and Ferrer was entering the tightly guarded pantheon of ‘Great Cuban artists’. However, some of his more pointed, critical social commentaries began to attract the wrong kind of attention, and by the 1990’s, Ferrer was black listed by the government. His albums are now unavailable (legally at least) in Cuba, his songs never broadcast. This song, ‘yo no tanto como el’, comes from around the time of Ferrer’s personal censorship. It is, on the surface, a description of the ideological differences between Ferrer and his father. Yet there are an almost limitless number of avenues of personal interpretation open to the listener to explore, hidden within the simple, repeated words.
Below is a quick translation of the lyrics to ‘Below is a quick translation of the lyrics to ‘Yo no Tanto Como El’, which leaves a number of words un-translated, with explanatory footnotes. Particularly, I will leave the title of the song un-translated, firstly because I am struggling to come up with a succinct translation – it effectively means ‘I am not so much like him’ – but secondly because the sound  of the original line, to me, is as crucial as its meaning.
My father was a Fidelista[1], Yo no tanto como el
Whoever touches my father Touches me as well
Yo no tanto como el, Yo no tanto como el

My father was a communist Yo no tanto como el
Whoever lays a finger on him Will know my wrath[2]
Yo no tanto como el, Yo no tanto como el

My father was a ‘cederista[3]Yo no tanto como el
Whoever touches my father Touches me as well
Yo no tanto como el Yo no tanto como el

I detest the bureaucracy That converted efficacy
Into a mountain of misfortune Of vain prohibitions
That augmented grudges And killed one thousand loves
What has happened to life For so many to repent?

My father who, in that January[4] Didn’t take me out of the country
He dressed me as a pioneer[5] And taught me to fight
Yo no tanto como el Yo no tanto como el

I will not apologise for my life I am all that I could have been
And how wonderful. How wonderful

What I love about this song, as mentioned previously, is the apparent simplicity. The same words and phrases repeat, ever so slightly changed, throughout the song. This trait – a changing same –is utilised by Ferrer constantly throughout his oeuvre. However, whilst in other songs it is used for wither comic effect – a cunning play on words, or to illuminate some social point, here it just feels reassuring. Of course there is a biting political statement at work here. Through repetition, Ferrer is highlighting the plethora of ‘isms’ that spring up under such rigid ideology. So, it is not enough to be  just  socialist, or just Communist – you have to be a ‘Fidelista’ as well – one has to complete the whole set of ‘isms’ as it were. However, as Ferrer constantly reminds us, he is not like that. But, going back to my original point, on the whole this feels like a reassuring repetition. It is not trying to trick the listener with hidden meaning. As a non-native Spanish speaker, I find this very welcome. In fact, I was a fan of this song before I fully understood its lyrics. That is why I suggested that this song may be as approachable to a non-Spanish speaker. For me, the pure aesthetic – the sound of the words, divorced from their meaning (if such a separation is ever possible) is attractive to me. The restrained lament in Ferrer’s voice transcends language barriers and the ‘grain of his voice’ as Roland Barthes would put it, is as noteworthy as the social commentary of the lyrics.
Delving into the lyrics further, another thread can be pulled out that transcends cultural boundaries. The person to whom Ferrer is addressing the song (and comparing himself) rings true no matter the country, no matter the epoch; his father. Ferrer speaks of the often irreconcilable generational differences between father and son. However, it is not done with venom, or resentment. His is a quiet lament. Yet more, he sees the realism in the situation. “Whoever touches my father touches me as well”. Ferrer cannot write off his father’s beliefs. He recognises the impact they have had on his own life, on who he is.
This recognition of the impact of a parental force that is inescapable also mirrors Ferrer’s attitude towards the country as a whole. Having lambasted the bureaucracy of his country, responsible for so much misery, he again reflects that this too is responsible for making him who he is. “I am all I knew how to be” he reflects – a product of his surroundings. This state of affairs is not a source of rage, not resented, but accepted. Ferrer forges a new definition of the people, alluding here to Cubans who have left Cuba, their grudges augmented to the point of insupportability. But crucially he references the once-efficient regime that, though a lack of ability (or willingness) to change and redefine itself, has become obsolete in defining the Cuban nation. As a result, Ferrer finds common ground in Latin American and the Caribbean, and attempts to bridge gaps between Cuban and other traditions, looking both for those cultural forms outside of Cuba with which he feels a personal, aesthetic connection, irrespective of a link with the narrow definition of Cuban tradition and identity outlined by the revolution
Through the lamentation, this song offers an extremely positive message about the ability to deal with frustration, hardship and a life shaped by forces outside of your control. We all suffer loss and sadness, make the wrong decisions and have the wrong decisions thrust upon us. But these are the experiences that shape us. We can no more change them than we can predict what will come next. All we can do is reflect on them, extract the positives and try not to make the same mistakes for the following generation. Nowhere is this sentiment better than in the only verse that doesn’t follow the lyrical repetition patter (immediately after the bridge – worth repeating here):
My father who, in that January[6] Didn’t take me out of the country
He dressed me as a pioneer[7] And taught me to fight
Yo no tanto como el Yo no tanto como el
Would Ferrer’s life have been different has his father left Cuba with him as a child? Undoubtedly. Would it have been ‘better’? Ferrer leaves this point alone – maybe it’s irrelevant because he’ll never know – he can’t change what has been, whether he would or not becomes lost in speculation. What he does know is that he is different from his father. He does not resent him, but understands him – absolves him even, realising that his father was a product of circumstances as he is. As he does not castigate his father for his decisions, so too he refuses to apologise for his own life, his own critique of the Revolution; y que maravilla.



[1] A supporter of Fidel Castro
[2] Literally , the word ‘caray’ of the original is a type of stick
[3] A member of the CDR; an organisation akin to neighbourhood watch, divided into subgroups by city block, they are responsible for reporting any ‘unrevolutionary’ activity.
[4] Referring to January 1959 and the success of Castro’s revolution
[5] The pioneers are a communist run equivalent of the scouts – effectively a communist youth league.
[6] Referring to January 1959 and the success of Castro’s revolution
[7] The pioneers are a communist run equivalent of the scouts – effectively a communist youth league.

Monday 5 December 2011

Decadencia – Escuadrón Patriota: A Translation

[I couldn't find a translation of the song 'Decadencia' by Escadrón Patriota, so I provide one here. The song itself, released in 2009 has become something of a sensation, confirming Escuadrón's position as a contemporary cultural comentator within Cuba, and bestowing upon him the governmental pressure such a epithet entails. An illumination interview with Escuadrón can be found here:]


Es como si estuviéramos congelados en el tiempo
Parece como si no nos interesara nada
La esperanza de nuestro pueblo, Eskuadrón
Yo creo que el pueblo necesita de este mensaje
Con mucho amor para todos mis hermanos, Prófugo Ciao- Yo
It’s like being frozen in time
Like if nothing ever mattered to us
The hope of our people, Eskuadrón
I believe that the people need this message
With much love for all my brothers, Prófugo, Ciao, Yo

Voy por mi gusto cuando la necesidad me abraza
Entre una decadencia que el sistema disfraza
Mi verbo toma forma y a la poesía se engancha
Fluye mi espíritu, inmortalizo mis palabras
De nuevo me transformo en la voz de una gran masa
Acéfala, vacía que en silencio se desplaza
Se cansaron de llorar y ahora le sangra el alma
Mientras se preguntan ¿Quién controla su esperanza?
Y se retuercen porque les duele, la herida sangra, y creen que mueren
Quieren gritar su dolor pero no pueden
Porque el terror impuesto le arrancan lo poco que tienen
Piden justicia y eso no se logra ver
¿Por qué reprimen al que libre quiere ser?
Desde sus despachos la realidad no la pueden oler
La tristeza de este país no la van a comprender
Como no comprende mi gente como solucionar
Trabajas sudan entero y no te puedes liberar
Entregas todo y a cambio nada, esclavitud total
Así te controlan, yo lo llamo conspiración letal
El mensaje se funde con los segundos, crece mi fe
Inventan leyes abusivas, te tienen a su merced
Nuestras opiniones no se escuchan olvidando que las revoluciones son para el pueblo,
No para el que esta en el poder
Y la decadencia estremece la conciencia
y la mente no despiertan y todo todo lo aceptan
La gente no cree y no ve, arrastrados por la inercia
Prefieren soportarlo todo antes de romper la cuerda
I go well aware when necessity embraces me
Surrounded by decadence which the system disguises
My verb takes shape and hooks up with poetry
My spirit flows, I immortalise my words
Again I become the voice of a great mass
Leaderless, empty, moving in silence
Tired of crying, their souls now bleed
Wondering who controls their hope
And they twist ‘cause they hurt, the wound bleeds, they feel they’re dying
They want to scream their pain, but they can’t
Because the imposed terror’s got a grab on whatever little they have left
They claim justice but it doesn’t come through
Why oppressing that who wants to be free?
They can’t smell reality from their offices
The sadness of this country, they can’t understand
Just like my people cannot understand
You work, you sweat your body weight and you can’t free yourself
You give everything in exchange for nothing, total slavery
This way they control you, I call it lethal conspiracy
The message blends with the seconds, my faith grows
They invent abusive laws, they have you at their mercy
Our opinions are not heard, forgetting that revolutions are for the people
Not for those in power
And decadence shakes off conscience
And the minds do not wake up, they accept everything
People don’t believe and don’t see, dragged down by inertia
They prefer to put up with anything than to break the rope
Decadencia: Cuanta destrucción, cuanta frustración, cuanta tristeza
Decadencia: Cuanta necesidad de gritar, de exigir pero el miedo acecha
Decadencia: Todos nosotros como autómatas aceptamos el lavado de conciencia
Decadencia: Por nuestros hijos, la familia y las generaciones busquemos respuesta
Decadencia: Nos quitaron todo pero no la resistencia y la palabra es fuerza
Decadencia: Hermanos de pie, no hay nada mas hermoso que una nación cuando despierta
Decadencia: No queremos sangre, que nadie perezca, pero alcemos la cabeza
Decadencia: Como Víctor Jara diciéndole a su pueblo la libertad esta cerca
Decadence: So much destruction, so much frustration, so much sadness
Decadence: What a need to scream, to demand, but fear creeps in
Decadence: We all like automats accept the conscience washout
Decadence: For our children, for our family, and the generations, let’s search for answers
Decadence: They took everything but not endurance and Word is power
Decadence: Stand up brothers nothing’s more beautiful than a nation waking up
Decadence: We don’t want blood, nobody dying, but let’s raise our heads,
Decadence: Like Victor Jara telling his people, freedom is near

Y nos enfrentan, y nos separan en dos bandos
Y vivimos cuidándonos, paranoides, desconfiando
Los mismos hijos del pueblo se están despedazando
Porque el sistema los manipula, y ellos nunca ven el daño
Y la policía sin límite, ni medida
Responden a una doctrina que no entienden pero les da comida
Abusan, maltratan, arrogantes, te humillan
Esta bien no serán todos, pero si la mayoría
Y se olvidan de donde vienen sus vidas, de su familia
De la escuela que asistía
Ahora viven con ira
Defensores, nunca hay hegemonía con mente fría
del sistema ustedes son las marionetas dirigidas
Y me pregunto si esto es una democracia
¿Por qué pensar diferente es una traición ultranza?
¿Por que a varios sectores se les margina y se les rechaza?
Si no se respeta los criterios, esta nación no avanza
Pero entonces se desata la injusticia
Y es un peligro hablar y el miedo te paraliza
Tu mensaje de paz lo transforman en belicista
Nunca hablé de ponerle una bomba al Ministro de Justicia, nunca
Y a la sociedad civil la militarizan
Y la educación va directa al caos con mucha prisa
Y todo es confusión y no hay amor
Y sientes que te asfixias
Y te lo imponen todo y tu paciencia se desquicia
Dios dame resistencia y toda tu compassion
Solo usted sabe lo que sufre este corazón
Por ver el bien de mi gente y no tanta desesperación
Y no ser un testigo mudo de la destrucción de mi nación
And they put us against each other, and they split up in two bands
So we live watching our backs, paranoids, distrusting
The same children of the people tearing each other apart
Because the system manipulates them, and they can’t see it
And the police, no limits, no measure
Serving a doctrine they don’t understand because it feeds them
They abuse, they mistreat, all arrogance, they humiliate
Maybe not all of them but the majority
And they forget where they come from, their lives, their families
The school they went to
Now they live in anger
In the defensive, there’s no hegemony with cold mind
You are the marionets the system plays us with
I ask myself if this is a democracy
Why thinking differently is unforgiveable treason?
Why some sectors are marginalised and rejected?
If different opinions are not respected, the nation won’t go forward
So then injustice breaks loose
And it’s dangerous to talk, and fears overtakes you
Your message of peace they turn to bellicose
I never spoke about putting a bomb at the Ministry of Justice, never
And society they militarise it
And education is heading speedily towards chaos
And everything is confusing and there’s no love
And you feel suffocated
And everything is imposed on you and you’re running out of patience
God, give me endurance and all your compassion
Only you know what my heart suffers
For the wellbeing of my people and the end of desperation
And for not being the mute witness of the destruction of my nation


Hermanos alcemos los puños y unamos nuestras manos
Y gritemos libertad, gritemos libertad porque el poder esta en el pueblo
Nosotros somos dueños de nuestros destinos
De nuestra propia libertad, fuerza, resistencia,
No soportamos más, no soportamos más
En nombre de todas estas generaciones
En nombre de la juventud Cubana
En nombre de todos lo que estudian, trabajan,
Los que se esfuerzan y se sacrifican por esta isla
No más decadencia, evolución, satisfacción, alegría
Y fundamentalmente libertad social para este pueblo
Decadencia: No más, hermanos, no más, no más
Decadencia: Vamos a ver el final de esta historia en paz y con los nuestros
Decadencia: Eskuadrón, Eskuadrón Yo
Decadencia: Una vez mas mi misión, la libertad esta cerca.
Brothers, let’s raise our fists and join hands
And let’s shout freedom, let’s shout freedom because they power is in the people
We are the owners of our destiny
Of our own freedom, strength and endurance
We can’t take this anymore, we can’t take this anymore
In the name of all the generations
In the name of the Cuban youth
In the name of all those who study, work
Those who make efforts and sacrifice themselves for this island
No more decadence, we want evolution, satisfaction, happiness
And mainly social freedom for this people
Decadence: No more, brothers, no more
Decadence: Let’s see the end of this story in peace and with our people
Decadence: Escuadron, yo
Decadence: Once more my mission, freedom is near